Глава 1
Глава 2
Глава 3
Глава 4
Глава 5
Глава 6
Глава 7
Глава 8
Глава 9
Глава 10
 
Фото
Задания
Подготовка
Форум

Как я сдавал конкурсные экзамены для русскоязычных редакторов, составителей стенографических отчетов и переводчиков/составителей кратких отчетов в ООН в августе 2005

 

Глава 2
А мне-то с этого что!?


Идеей работать переводчиком в ООН я болен уже давно—со средней школы. Серьезно же рассматривать такую возможность стал шесть лет назад, а четыре года назад стал регулярно заходить на сайт ООН, интересоваться деятельностью Организации. Попутно я всегда проверял объявления об отборочных экзаменах в ООН. Два раза наводил справки в экзменационном отделе по поводу их намерений. Первый раз в 2002 году мне прямо сказали, что экзамен для русскоязычных специалистов не планируется. А в начале 2005 года мне пришел ответ, что, может быть, в этом году такой экзамен будет проводиться. Намек был многообещающим, и я начал готовиться. Конечно, я поначалу не очень активно готовился, потому как цель была расплывчива, и неясны были сроки. Но настроился я на лето—и был прав.

После получения одобряющего намека из ООН я также регулярно проверял доску объявлений, и вот в мае 2005 свершилось! Было объявлено, что в Москве, Женеве и Нью-Йорке будут проводиться аж три экзамена сразу: редакторский, переводческий и для составителей стенографических отчетов. Глазам своим не веря, в крайнем восторге от новостей, я подпрыгнул на стуле. Жена и мать, гостившая у нас в Китае, посмотрели на меня как на чумного, а когда я заявил, что поеду в Нью-Йорк в августе, и вовсе сочли умалишенным. Но был реабилитирован в их глазах после объяснения причин моего странного поведения. Жена меня всецело поддержала, и согласилась полностью взять на свои плечи заботу о нашей восьмимесячной дочурке на весь период моей подготовки к экзаменам, потому как настроен я был подготовиться к этому мероприятию конкретно, а для этого нужно время.

Как потом оказалось, мне чуть-ли не единственному пришла такая мысль. Большинство кандидатов на экзамен пришли почти совсем без подготовки. Мне до сих пор не понятно на что народ надеялся... Уже во время экзамена я заметил лишь одну женщину, просматривающую свои конспекты (она уже работала в ООН на более низком уровне, чем переводчики, и знала не понаслышке с чем эти экзамены едят, а потому готовилась), а для подавляющего большинства сдававших экзамены подготовка заключалась в беглом просмотре буклетов-примеров.

Я сразу поднажал на подготовку и стал готовить свое заявление на участие в экзаменах. Подать заявление довольно просто, но есть определенные моменты, с которыми мне до этого не приходилось сталкиваться.

 

 


 !   Ссылки по теме
Англоязычный (и основной) раздел этого сайта содержит краткие сведения о некоторых моих проектах. Там же можно скачать кое-какие полезные документы.
Без промедления туда>>

Страница сайта Организации Объединенных Наций, где объявляются разные ужасно трудные конкурсные экзамены.
Немедленно туда>>

Изыскание Секретариата Организации Объединенных Наций от 95 года, в котором описывается царивший тогда разброд в подходе к отбору кадров ООН и содержится устрашающая статистика по языковым экзаменам.
Загрузить сейчас же>>

Некоторые материалы моей подготовки к экзаменам в Организации Объединенных Наций, которые мне не жалко выставить на всеобщее обозрение. Закачивай и пользуйся!
Смотри-ка>>

Сборная таблица заданий, входящих в три экзамена
Для справки>>

Фотографии с экзамена для русско-язычных переводчиков, редакторов и составителей стенографических отчетов в Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке, сделанные мной в августе 2005 года.
Интересненько...>>

Может, в будущем на сайте ООН будут выставлены все образцы заданий для языковых экзаменов. Но пока такого нет, я решил потихоньку собирать коллекцию таковых у себя тут. На всякий вкус и цвет.
Заценить>>

Принципы написания кратких отчетов на английском языке с примером.
Так-так...>>

Обсуждение моего описания на форуме www.proz.com
Читать >>

Обсуждение этого описания в Городе переводчиков
Так-так...>>

 

<<НазадДалее>>  

©2005 Denis Zavialov • OneFootPrint.com Translations