Глава 1
Глава 2
Глава 3
Глава 4
Глава 5
Глава 6
Глава 7
Глава 8
Глава 9
Глава 10
 
Фото
Задания
Подготовка
Форум

Как я сдавал конкурсные экзамены для русскоязычных редакторов, составителей стенографических отчетов и переводчиков/составителей кратких отчетов в ООН в августе 2005

 

Глава 4
На ста-а-аррт! Внима-А-а-ание-э! ...


Готовился я по своей собственной системе, которую разработал специально под себя и под этот экзамен. Разработку программы подготовки я построил на результатах выполнения примерных заданий с учетом моих приоритетов, имеющегося у меня времени и моих личностных характеристик. Я не стал загонять себя в жесткие рамки типа «Даешь сто тонн угля в день!» и распланировал все таким образом, чтобы был всегда плацдарм для маневра в плане времени без ущерба делу. В иной день мне удавалось посвятить на это дело до десяти часов, но в основном я проводил за занятиями в общей сложности пять-шесть часов в день. Вся моя программа подготовки была расчитана на 68 дней, но потом я ее укоротил до 60-ти деньков, потому как кроме подготовки, еще надо было успевать работать и домом заниматься.

Кроме восполнения профессиональных пробелов, выявленных в результате анализа выполненных примерных заданий, я также нацелился на следующие моменты: во-первых, изучил структуру ООН и названия организаций и учреждений. Русский вариант диаграммы устройства Организации, доступный на ее сайте, давно не обновлялся и устарел, и я пользовался английской версией. Во-вторых, пришлось начитать информации по каждой значительной организации системы, но это я делал во «внеурочное» время перед сном. Кроме того, много работал над сугубо ооновской лексикой другого плана (названия договоров, форумов, деклараций, определенных должностей и т.п), изучал стиль (чего стоят только деепричастные обороты в декларациях Генеральной Ассамблеи!) и ... вспоминал навыки письма шариковой ручкой! Это парадокс, конечно, но факт—чем профессиональнее переводчик, тем он более вовлечен во все технические нововведения, и тем он меньше работает шариковой ручкой, а значит—тем труднее ему было на этом экзамене. Но это понятно, так как на этом этапе, думается, важна проверка навыков перевода, а не владения компьютерными программами, а потому делается все по-дедовски, пером по бумаге. Тут я тоже подошел конструктивно и выбрал ручку, которой мне удобнее всего было пользоваться.

В общей сложности я исписал три толстенных тетради, искалякал несколько черновиков и перевел несколько десятков разных текстов, которые я тщательно отбирал по определенным критериям. Кроме того, благодаря существованию сайтов инопресса.ру и иносми.ру, мне удалось довольно хорошо подобрать тексты нужной направленности для редактирования и приведения перевода в соответсвие с оригиналом, потому как в этих сетевых изданиях публикуют не лучшего качества переводы на русский язык, да и к тому же указывают ссылки на оригиналы, что было очень даже кстати.

Китайские статьи и (в основной массе, очень слабые) русские переводы для редактирования я брал с сайта «Женьминь Жибао». Кстати, для внимания руководителей указанных изданий нужно довести следующее: переводчики иносми.ру, инопресса.ру и «Женьминь Жибао» работают по большей части слабенько, по принципу «начали за здравие, кончили за упокой». В начале статьи еще более-менее соответствуют оригиналу, а под конец очень часто бывает, что толмачи начинают терять внимание, торопиться и пропускать не то что отдельные предложения, но целые абзацы! Иногда намеренно обобщают целые куски текста. Получается такая мешанина из наспех переведенного сыренького еще текста и плохо сделанного краткого изложения. Куда смотрят главные и выпускающие редакторы этих фирм тоже не ясно! Стыдно, товарищи! Но, как выражался один сатирик, «пипл хавает», а значит не в деталях-таки дявол. Достойные переводы там встречаются, но редко.

Ну, да Бог с ними. Я, честно сказать, очень признателен всем этим торопыгам за неиссякаемый источник заданий для редактирования и приведения текстов в соответствие с оригиналом. Китайские статьи для перевода обычно брал из газеты «Хуаньциу Шибао» (Global Times), которую мне нравится читать, потому как в ней, кроме внутригосударственной китайской пропаганды, часто содержатся хорошие объективные анализы международной политической обстановки, а еще не последнее внимание уделяется китайско-российским отношениям и России в целом. Английские статьи для перевода я брал непосредственно с сайта ООН (перевел в том числе Устав ООН, Декларацию Тысячелетия ООН, множество документов, связанных с Саммитом тысячелетия ООН, документы и постановления Генеральной Ассамблеи) и из разных печатных СМИ. Как видите, работал много, интересно, творчески и безустанно. Слабой стороной, которую я выявил в процессе работы, как ни странно, оказалась русская пунктуация, особенно в части постановки тире, а также написания заглавных букв.

Еще пришлось научить себя писать краткие отчеты. Ранее мне несколько раз приходилось писать их на английском языке, но на русском я такого не делал ни разу. Самое близкое, к чему в этой области я когда-либо подходил, были школьные изложения. Ну, да краткие отчеты, похоже, вещь заимствованная из английского или французского языка, а потому я и пользовался всеми стандартами написания précis на английском языке. Однако, по нерусским стандартам текст обычно требуется сократить до 20% от длины оригинала, а как же быть с длинностью и певучестью могучего и великого? Судя по всему, в ООН не желали раскрывать такие подробности экзаменов, и мне на соответствующий запрос ответили, что конкретно о длине русскоязычного précis (произносится «пресИ» с ударением на И) будет пояснено уже непосредственно на экзамене. Зная, что на экзамене для англоязычных переводчиков требуется стандартные 20% оригинала, я настроился на этот объем, и готовился именно с этой цифрой в голове. На экзамене оказалось, что в русской ооновской практике придерживаются 30% стандарта: в задании требовалось сократить текст до «порядка 30% оригинала» без искажения смысла.

Зная, что в процессе подготовки волнами накатывает предэкзаменационный мандраж, я уделил не последнее внимание собственному психологическому настрою. Для поддержания боевого духа и высокого уровня уверенности пользовался всем, что знал и умел: тут и аутотренинг, и графический mind mapping, и прием логического аргументированного самоубеждения, занятия спортом и др. Мне часто приходилось сдавать разного рода экзамены, и многое из вышеперечисленного я освоил еще учась в Усть-Илимском Экспериментальном Лицее №1, а за годы учебы в университетах довольно хорошо закрепил и модернизировал. Вообще, я уверен, что хороший психологический настрой многое значит. На экзамене же как в бою, и моральный дух играет тут не последнюю роль.

В конце всей этой серьезной и долгой подготовительной работы у меня появилось то самое ощущение уверенности в своих силах, которое бывает когда идешь покупать что-нибудь дорогое с нужной суммой денег в кармане.

 


 !   Ссылки по теме
Англоязычный (и основной) раздел этого сайта содержит краткие сведения о некоторых моих проектах. Там же можно скачать кое-какие полезные документы.
Без промедления туда>>

Страница сайта Организации Объединенных Наций, где объявляются разные ужасно трудные конкурсные экзамены.
Немедленно туда>>

Изыскание Секретариата Организации Объединенных Наций от 95 года, в котором описывается царивший тогда разброд в подходе к отбору кадров ООН и содержится устрашающая статистика по языковым экзаменам.
Загрузить сейчас же>>

Некоторые материалы моей подготовки к экзаменам в Организации Объединенных Наций, которые мне не жалко выставить на всеобщее обозрение. Закачивай и пользуйся!
Смотри-ка>>

Сборная таблица заданий, входящих в три экзамена
Для справки>>

Фотографии с экзамена для русско-язычных переводчиков, редакторов и составителей стенографических отчетов в Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке, сделанные мной в августе 2005 года.
Интересненько...>>

Может, в будущем на сайте ООН будут выставлены все образцы заданий для языковых экзаменов. Но пока такого нет, я решил потихоньку собирать коллекцию таковых у себя тут. На всякий вкус и цвет.
Заценить>>

Принципы написания кратких отчетов на английском языке с примером.
Так-так...>>

Обсуждение моего описания на форуме www.proz.com
Читать >>

Обсуждение этого описания в Городе переводчиков
Так-так...>>

 

<<НазадДалее>>  

©2005 Denis Zavialov. • OneFootPrint.com Translations