|
|
•
Глава
1 |
•
Глава
2 |
•
Глава
3 |
•
Глава
4 |
•
Глава
5 |
•
Глава
6 |
•
Глава
7 |
•
Глава
8 |
•
Глава
9 |
•
Глава
10 |
•
Фото |
•
Задания |
•
Форум |
|||||||
|
|||||||||
|
Глава
4 Кроме восполнения профессиональных пробелов, выявленных в результате анализа выполненных примерных заданий, я также нацелился на следующие моменты: во-первых, изучил структуру ООН и названия организаций и учреждений. Русский вариант диаграммы устройства Организации, доступный на ее сайте, давно не обновлялся и устарел, и я пользовался английской версией. Во-вторых, пришлось начитать информации по каждой значительной организации системы, но это я делал во «внеурочное» время перед сном. Кроме того, много работал над сугубо ооновской лексикой другого плана (названия договоров, форумов, деклараций, определенных должностей и т.п), изучал стиль (чего стоят только деепричастные обороты в декларациях Генеральной Ассамблеи!) и ... вспоминал навыки письма шариковой ручкой! Это парадокс, конечно, но факт—чем профессиональнее переводчик, тем он более вовлечен во все технические нововведения, и тем он меньше работает шариковой ручкой, а значит—тем труднее ему было на этом экзамене. Но это понятно, так как на этом этапе, думается, важна проверка навыков перевода, а не владения компьютерными программами, а потому делается все по-дедовски, пером по бумаге. Тут я тоже подошел конструктивно и выбрал ручку, которой мне удобнее всего было пользоваться. В общей сложности я исписал три толстенных тетради, искалякал несколько черновиков и перевел несколько десятков разных текстов, которые я тщательно отбирал по определенным критериям. Кроме того, благодаря существованию сайтов инопресса.ру и иносми.ру, мне удалось довольно хорошо подобрать тексты нужной направленности для редактирования и приведения перевода в соответсвие с оригиналом, потому как в этих сетевых изданиях публикуют не лучшего качества переводы на русский язык, да и к тому же указывают ссылки на оригиналы, что было очень даже кстати. Китайские статьи и (в основной массе, очень слабые) русские переводы для редактирования я брал с сайта «Женьминь Жибао». Кстати, для внимания руководителей указанных изданий нужно довести следующее: переводчики иносми.ру, инопресса.ру и «Женьминь Жибао» работают по большей части слабенько, по принципу «начали за здравие, кончили за упокой». В начале статьи еще более-менее соответствуют оригиналу, а под конец очень часто бывает, что толмачи начинают терять внимание, торопиться и пропускать не то что отдельные предложения, но целые абзацы! Иногда намеренно обобщают целые куски текста. Получается такая мешанина из наспех переведенного сыренького еще текста и плохо сделанного краткого изложения. Куда смотрят главные и выпускающие редакторы этих фирм тоже не ясно! Стыдно, товарищи! Но, как выражался один сатирик, «пипл хавает», а значит не в деталях-таки дявол. Достойные переводы там встречаются, но редко. Ну, да Бог с ними. Я, честно сказать, очень признателен всем этим торопыгам за неиссякаемый источник заданий для редактирования и приведения текстов в соответствие с оригиналом. Китайские статьи для перевода обычно брал из газеты «Хуаньциу Шибао» (Global Times), которую мне нравится читать, потому как в ней, кроме внутригосударственной китайской пропаганды, часто содержатся хорошие объективные анализы международной политической обстановки, а еще не последнее внимание уделяется китайско-российским отношениям и России в целом. Английские статьи для перевода я брал непосредственно с сайта ООН (перевел в том числе Устав ООН, Декларацию Тысячелетия ООН, множество документов, связанных с Саммитом тысячелетия ООН, документы и постановления Генеральной Ассамблеи) и из разных печатных СМИ. Как видите, работал много, интересно, творчески и безустанно. Слабой стороной, которую я выявил в процессе работы, как ни странно, оказалась русская пунктуация, особенно в части постановки тире, а также написания заглавных букв. Еще пришлось научить себя писать краткие отчеты. Ранее мне несколько раз приходилось писать их на английском языке, но на русском я такого не делал ни разу. Самое близкое, к чему в этой области я когда-либо подходил, были школьные изложения. Ну, да краткие отчеты, похоже, вещь заимствованная из английского или французского языка, а потому я и пользовался всеми стандартами написания précis на английском языке. Однако, по нерусским стандартам текст обычно требуется сократить до 20% от длины оригинала, а как же быть с длинностью и певучестью могучего и великого? Судя по всему, в ООН не желали раскрывать такие подробности экзаменов, и мне на соответствующий запрос ответили, что конкретно о длине русскоязычного précis (произносится «пресИ» с ударением на И) будет пояснено уже непосредственно на экзамене. Зная, что на экзамене для англоязычных переводчиков требуется стандартные 20% оригинала, я настроился на этот объем, и готовился именно с этой цифрой в голове. На экзамене оказалось, что в русской ооновской практике придерживаются 30% стандарта: в задании требовалось сократить текст до «порядка 30% оригинала» без искажения смысла. Зная, что в процессе подготовки волнами накатывает предэкзаменационный мандраж, я уделил не последнее внимание собственному психологическому настрою. Для поддержания боевого духа и высокого уровня уверенности пользовался всем, что знал и умел: тут и аутотренинг, и графический mind mapping, и прием логического аргументированного самоубеждения, занятия спортом и др. Мне часто приходилось сдавать разного рода экзамены, и многое из вышеперечисленного я освоил еще учась в Усть-Илимском Экспериментальном Лицее №1, а за годы учебы в университетах довольно хорошо закрепил и модернизировал. Вообще, я уверен, что хороший психологический настрой многое значит. На экзамене же как в бою, и моральный дух играет тут не последнюю роль. В конце всей этой серьезной и долгой подготовительной работы у меня появилось то самое ощущение уверенности в своих силах, которое бывает когда идешь покупать что-нибудь дорогое с нужной суммой денег в кармане. |
|
||||
| <<Назад • Далее>> |
| ©2005 Denis Zavialov. OneFootPrint.com Translations |