Глава 1
Глава 2
Глава 3
Глава 4
Глава 5
Глава 6
Глава 7
Глава 8
Глава 9
Глава 10
 
Фото
Задания
Подготовка
Форум

Как я сдавал конкурсные экзамены для русскоязычных редакторов, составителей стенографических отчетов и переводчиков/составителей кратких отчетов в ООН в августе 2005

 

Глава 6
Помните пассажирский состав на ноевом ковчеге?


Если вы уже скачали и внимательно прочитали немного устаревшую официальную статистику, то становится ясно, что на экзаменах в ООН успеха добиваются единицы. Основными причинами низкого проходного коэффициента я считаю плохой уровень подготовки к экзамену и разношерстность пула экзаменующихся.

Оказывается, идут на него люди в основном непрофессиональные, многие на авось, не готовясь, а как говорится, «с места в карьер». И отсутствие хоть какого-нибудь представления о корректуре текста у большинства кандидатов, сдававших редакторский экзамен, хорошо иллюстрирует это мое утверждение, равно как и то, что лишь двое-трое из почти тридцати ньюйоркских кандидатов профессионально занимались до этого переводом. Была в Нью-Йорке горстка обучающихся в США студентов, в основном не из России, т.е. граждане стран бывшего СССР. Кроме того, были две скучающие в американских условиях домохозяйки, тоже с просторов Союза. Одна из них с закрытыми глазами просидела большую часть первого экзамена—медитировала, наверное, а может, просто дремала. В основном молодежь, не старше 30-35 лет, но были люди и более зрелого возраста.

Об остальных знаю мало, но примерную картину можно представить. Не берусь утверждать о составе пула экзаменующихся в Москве и Женеве. Можно предположить, что в Москве основные ударные силы и сосредоточились. Но, исходя из данных г-жи Трасанкос, следившей за проведением экзаменов, всего кандидатов во всех трех дислокациях было «менее ста», а значит с учетом ньюйоркской тенденции, из 50-60-ти человек в Москве человек 10 реально работали с языком. Но это, опять же, мои догадки. Если дела обстоят подобным же образом и с экзаменами для переводчиков других языков, то становится ясным откуда берется огромный процент неудачных попыток на этих экзаменах.

Уже сейчас, когда все позади, я могу с твердой уверенностью сказать, что людям, не имеющим переводческого образования и никогда не занимавшимся профессиональной переводческой деятельностью, такие экзамены сдать весьма и весьма трудно.

 


 !   Ссылки по теме
Англоязычный (и основной) раздел этого сайта содержит краткие сведения о некоторых моих проектах. Там же можно скачать кое-какие полезные документы.
Без промедления туда>>

Страница сайта Организации Объединенных Наций, где объявляются разные ужасно трудные конкурсные экзамены.
Немедленно туда>>

Изыскание Секретариата Организации Объединенных Наций от 95 года, в котором описывается царивший тогда разброд в подходе к отбору кадров ООН и содержится устрашающая статистика по языковым экзаменам.
Загрузить сейчас же>>

Некоторые материалы моей подготовки к экзаменам в Организации Объединенных Наций, которые мне не жалко выставить на всеобщее обозрение. Закачивай и пользуйся!
Смотри-ка>>

Сборная таблица заданий, входящих в три экзамена
Для справки>>

Фотографии с экзамена для русско-язычных переводчиков, редакторов и составителей стенографических отчетов в Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке, сделанные мной в августе 2005 года.
Интересненько...>>

Может, в будущем на сайте ООН будут выставлены все образцы заданий для языковых экзаменов. Но пока такого нет, я решил потихоньку собирать коллекцию таковых у себя тут. На всякий вкус и цвет.
Заценить>>

Принципы написания кратких отчетов на английском языке с примером.
Так-так...>>

Обсуждение моего описания на форуме www.proz.com
Читать >>

Обсуждение этого описания в Городе переводчиков
Так-так...>>

 

<<НазадДалее>>  

©2005 Denis Zavialov • OneFootPrint.com Translations