|
|
•
Глава
1 |
•
Глава
2 |
•
Глава
3 |
•
Глава
4 |
•
Глава
5 |
•
Глава
6 |
•
Глава
7 |
•
Глава
8 |
•
Глава
9 |
•
Глава
10 |
•
Фото |
•
Задания |
•
Форум |
|||||||
|
|||||||||
| Глава
6 Оказывается, идут на него люди в основном непрофессиональные, многие на авось, не готовясь, а как говорится, «с места в карьер». И отсутствие хоть какого-нибудь представления о корректуре текста у большинства кандидатов, сдававших редакторский экзамен, хорошо иллюстрирует это мое утверждение, равно как и то, что лишь двое-трое из почти тридцати ньюйоркских кандидатов профессионально занимались до этого переводом. Была в Нью-Йорке горстка обучающихся в США студентов, в основном не из России, т.е. граждане стран бывшего СССР. Кроме того, были две скучающие в американских условиях домохозяйки, тоже с просторов Союза. Одна из них с закрытыми глазами просидела большую часть первого экзамена—медитировала, наверное, а может, просто дремала. В основном молодежь, не старше 30-35 лет, но были люди и более зрелого возраста. Об остальных знаю мало, но примерную картину можно представить. Не берусь утверждать о составе пула экзаменующихся в Москве и Женеве. Можно предположить, что в Москве основные ударные силы и сосредоточились. Но, исходя из данных г-жи Трасанкос, следившей за проведением экзаменов, всего кандидатов во всех трех дислокациях было «менее ста», а значит с учетом ньюйоркской тенденции, из 50-60-ти человек в Москве человек 10 реально работали с языком. Но это, опять же, мои догадки. Если дела обстоят подобным же образом и с экзаменами для переводчиков других языков, то становится ясным откуда берется огромный процент неудачных попыток на этих экзаменах. Уже сейчас, когда все позади, я могу с твердой уверенностью сказать, что людям, не имеющим переводческого образования и никогда не занимавшимся профессиональной переводческой деятельностью, такие экзамены сдать весьма и весьма трудно. |
|
||||
| <<Назад • Далее>> |
| ©2005 Denis Zavialov OneFootPrint.com Translations |