|
|
•
Глава
1 |
•
Глава
2 |
•
Глава
3 |
•
Глава
4 |
•
Глава
5 |
•
Глава
6 |
•
Глава
7 |
•
Глава
8 |
•
Глава
9 |
•
Глава
10 |
•
Фото |
•
Задания |
•
Форум |
|||||||
|
|||||||||
| Добро пожаловать Меня зовут Денис Завьялов, и вы сейчас лицезреете мой собственный вебсайт. Этот раздел посвящен моей большущей мечте—стать переводчиком в Организации Объединенных Наций. К осуществлению этого чаяния мне удалось сделать огромный и существенный шаг—принять участие в конкурсных отборочных экзаменах, успешно сдав которые, можно дальше надеяться и мечтать, но уже с синицей в руках, что называется. Большинство из написанного тут—мои личные субъективные суждения и наблюдения, и вполне может быть, что я в чем-то ошибаюсь. Как бы там ни было, эта вебстраница впопыхах создавалась с одной исключительной целью—хоть как-то заполнить информационный вакуум вокруг языковых экзаменов в ООН. В Интернете ничего подобного пока не существует, и тут я первопроходец. Буду рад, если вы сможете аргументированно меня дополнить, поправить или опровергнуть у меня на форуме. Либо вступайте в дискуссию на форуме www.proz.com или в Городе переводчиков. Итак... Глава
1 Чтобы работать в ООН переводчиком, требуется сдать переводческий экзамен, пройти отборочное собеседование, затем неопределенное время подождать вакансии на скамейке запасных в реестре кандидатов, а при появлении такой вакансии быть выбранным из реестра. Одним словом, даже у успешно прошедших экзаменационное испытание и собеседование шансы на трудоустройство минимальные. Раньше русскоязычные переводчики Организации Объединенных Наций специально готовились на курсах переводчиков при ООН где-то в Москве, по-моему. То есть, несомненно, процедура была почти полностью закрытая от простых смертных. Вся кухня мне не знакома, но есть сильные подозрения, что надо было иметь определенный «административный ресурс», как это сейчас называется, чтобы в эту школу попасть. Хотя, не буду утверждать. Если у вас есть какая-нибудь информация по этому поводу, то прошу черкнуть мне пару строк, и я буду более объективен в этом пункте моего описания.
Вообще, мне показалось, что среди некоторых россиян в ООН «рука руку моет». Опять же это мои личные умозаключения. Например, врезалась в память ремарка одной из русских работниц Cекретариата, тоже сдававшей экзамены, по поводу объяснений причин переноса первоначального конечного срока подачи заявлений (ответили, что, мол, недостаточно много заявлений было). Она сказала буквально следующее: «А мы думали, что кто-то из «своих» еще не подал заявление!» Она же упорно требовала железных доказательств и гарантий того, что процесс оценки работ будет анонимным, и «свои» не пройдут за красивые глаза. Единственным доводом инвигиляторов было то, что если где-то в работе будет написано имя экзаменующегося, то—всё!—работа автоматически исключается из системы. Я, подумал тогда, что можно же условиться и звездочку нарисовать где-нибудь, скажем, на третьей странице экзаменационного буклета. И не нарушаешь правил, и себя обозначил, а нужный проверяющий эту звездочку найдет и всё поймет. Вот и гадай после этого об объективности оценки экзаменов. Само наличие даже гипотетических «своих» в ООН лично мне говорит о многом.
Однако я надежды не теряю, с оптимизмом (может, по наивности своей) смотрю в будущее и уповаю на то, что авторитет ООН не будет ослаблен каким-нибудь бессовестным экзаменатором (опять же, может, по-детски наивно надеюсь), и вообще охота, чтобы все эти домыслы о «блатных кандидатах» на поверку оказались не более чем больной фантазией этой дамы. В конце концов, должна же хоть в этой организации быть справедливость!
Экзамены такого рода для русскоязычных специалистов уже не объявлялись ОЧЕНЬ давно. По расплывчатым данным г-жи Бегонии Трасанкос, которая следила за проведением экзаменов в Нью-Йорке, последний раз это происходило «лет 15 назад или около того», а по данным одной из давно работающих в Секретариате ООН россиянок—с 1988 года. Тогда она начала свой путь там, и с тех пор ни внутренний ооновский, ни открытый экзамен уж точно не объявлялся. Склонен верить больше соотечественнице, а значит, что речь идет о 17-ти летней паузе по меньшей мере. Почему понадобились эти экзамены сейчас? Ооновские инсайдеры говорят, что многие опытные (и уже по крайней мере 17 годков отпахавшие в системе) русские переводчики состарились и на пенсию уходят, да тут реформа ООН еще кстати, и есть решимость весь процесс приема на работу упорядочить и стандартизировать. По этому поводу интересно изыскание самого же Секретариата, в котором черным по белому написано, что в этой связи в ООН царил однажды бардак и разброд полный, и решено было принимать решительные меры. Ну, да надеюсь я, что порядок наводится, и не паду я жертвой неразберихи в столь значимой организации, и что там не так все запущено, как в московском Университете Дружбы Народов им. Патриса Лумумбы. |
|
||||
| Далее>> |
| ©2005 Denis Zavialov OneFootPrint.com Translations |